Блог - London is the capital.... (PART 2) | Задушевности, мысли и прочая хуета | Do4a.com - Второе дыхание
anaboliki net Официальный магазин Pharmacom Labs Real Pump belfarma
All Steroid Интернет-магазин товаров для спорта Интернет-магазин товаров для спорта
Скрыть объявление
В связи с блокировкой основного домена Роскомнадзором, форум переехал на новый домен.
https://bs.do4a.me/
Если Вы забыли пароль, воспользуйтесь функцией восстановления пароля, если не помогает, обратитесь через форму обратной связи: https://bs.do4a.me/misc/contact

Интернет-магазин товаров для спорта Интернет-магазин товаров для спорта FarmaCent Homostron
Убиватор

Блог London is the capital.... (PART 2)

Тема в разделе "Задушевности, мысли и прочая хуета", создана пользователем Убиватор, 6 апр 2020.

  1. Убиватор

    Убиватор Экспериментатор

    Итак, продолжаем! Сегодня разберём основные подводные камни при изучении EN:
    [​IMG]
    like, how, as- как
    . Слова с одинаковым переводом употребляют в разных контекстах.

    Зелёный – зелёного – зелёному – зелёная – зелёной – зелёную – зелёною – зелёное – зелёным – зелёном – зелёные – зелёных – зелёным – зелёными - Green- green - green- green – green – green – green – green – green – green – green – green – green - green

    Вне контекста – прекрасно видим отсутствие склонностей к падежам и родам. Хотя опять же таки исключения есть всегда.

    Зелёная зелень зеленит зелёную зелень.- Green colour makes the green verdure green. – Зелёный цвет делает зелёную зелень зелёной

    В контексте прекрасно видим тавтологию из-за этого

    Но как не странно синонимов при этом у слов всегда можно найти кучу:

    leafy, greens, inexperienced , environmentalist, greenish, potherb, green area, greening

    Слова имеют кроме того несколько значений перевода и поэтому могут иметь конверсию (переход из 1 части речи в другую)

    1) Like – подобно, подобный, как, лайк, нравиться, любить

    второй способ конверсии это суффиксы

    2) Likely – подобно, Liked – любимый, понравившийся, понравилось

    Кроме того очень большая проблема для многих это созвучность слов, сливание звуков в диалогах:

    Deer – dear; Bitch – beach ; Sheet- shit ; sea-see ; bad-bed ; sun-son; Peace – piss – piece ; Want – won’t ; Ass – as ; Know – no – now; Sack – suck ; coke – cock ; buy – bye; ate – eight ; it – eat ; To – two – too; west – vest; leave – live; of – off ; you’re-your; they’re-there-their; but- bought; pin-pen; slip-sleep; sick-seek ; than-then; sad –said ;this-these ; fast - Fust

    I still steal steel. Причём некоторые реально совпадают по произношению, а не просто похожи. Осознаёте абсурдность изучения слов вне контекста даже по звучанию?
    [​IMG]
    Всё кажется слишком запутанным да? Но при этом английский слишком примитивен, ведь в нём соблюдается строгий порядок слов в предложениях, поэтому все эти замешательства не особо страшны. Вы вряд ли спутаете похожие слова по произношению, если знаете грамматику хорошо. Из-за особенностей такой грамматики нам трудно избавится от русского мышления, т.е. на первых порах говорить размашистыми фразами со сложными конструкциями не получится.

    Поэтому всегда помни, что несмотря на строгость всегда присутствует вариативность: есть много способов сказать одно и тоже; всегда можно фразу перефразировать в более простую; и самое главное учи побольше клише фраз от носителей. Вообще самая частая ошибка новичков пытаться перевести дословно, но ведь главное это донести мысль правильно! Крутые предложения строить научитесь со временем. Не переживайте если не получается сразу. Когда в очередной раз будете пытаться выразить мысль просто спросите себя, а объясняли бы вы так ребёнку или ещё лучше “а сказал бы так когда-нибудь ребёнок?”

    С английского: I have a girlfriend – У менять есть девушка но дословно Я имею девушку и скорее всего для нас это звучит двусмысленно неправда ли?

    C русского: Мне нужно положить деньги на телефон - I need to put money on my phone для них это буквально звучит, но то что мы подразумеваем это I need to pay my phone bill

    На самом деле у нас много таких вот предложений где всё говорится в переносном смысле, но англичане воспринимают всё буквально как дети. Хотя при этом непонятно почему многие выражения не говорят буквально у них, например (this night – tonight, today morning – this morning, don’t disappeared – stay\keep in touch, yesterday night – last night, products – foods, native language – first language, native city – hometown) , а являются чем-то устойчивым

    Проблемы перевода:

    1 Шутки и идиомы если пытаться перевести дословно, то вероятней всего шутка будет несмешная, а пословица будет звучать странно.

    2 Переводить имена собственные нельзя – имена героев, названия фильмов, улиц, организаций и предприятий. Когда пытаются сделать адаптированный их перевод становится смешно просто.

    3 А вот художественную литературу, техническую документацию, технические и научные текста невозможно перевести, не вникнув в тему. В них нужно видеть скрытый контекст слов, уметь адаптировать перевод, сопоставив их среду и нашу, ведь здесь это просто крайне необходимо.

    4 Поэзия, также является особой кастой ведь важно не только передать смысл, но и сохранить ещё рифму и размер строк при этом

    Кстати у нас в языке якобы свободный порядок слов:

    · Я люблю тебя. Люблю я тебя. Тебя я люблю

    Но, тем не менее, как носитель языка вы бы выбрали интуитивно 1й вариант, и в редких случаях второй, если бы вы отвечали на чей-то вопрос, не так ли? А в третьем варианте вообще бы никогда не сказали!

    А ещё одно удивительное свойство слов это возможное отсутствие перевода от слова совсем, как прямого, так и обратного (предлоги, артикли) И даже это ещё не всё!!! Многие слова имеют устойчивость в переводе при словосочетаниях или даже целых предложениях (идиомах)

    UK (united kingdom) \US (united states): Colour or Color, Petrol or Gas, Can or tin, subway or tube. Учите оба варианта, но в произношении отдавайте британскому варианту без диалектов, поскольку оно более простое т.к. корнями является более поздним и современным, хотя по лексике проще именно американские слова т.к. они короче, чем их собратья британские.

    Также можно знать 10000 слов ненужных и не уметь говорить, а можно знать нужных 3000 и легко общаться. Никто из англоговорящих уже не скажет: How do you do? – как дела? Pupil – ученик, supper – ужин, quarrel – ссора, или ту же идиому (фраза аллегория) rain cats and dog – дождь льёт как из ведра (из котов и собак как аллегория). Так нас учили в школах по учебникам, но нынче давно не модно так говорить и звучит слишком заезжено. Также слова могут быть не старомодными, но слишком формальными в разговорной речи и могут подумать, что вы дохрена “профессор” в кавычках, конечно же…

    Сленговые сокращения – done did=have done, ain’t= am, are, is not\ have, has not (в некоторых диалектах даже бывает do, does, did not), da=the=ye, также самые популярные wanna=want to, gonna=going to , kinda=kind of, gimme= give me, gotta=have got to, с’mon=come on, lemme=let me, doncha=don’t you, outta=out of, shoulda=should have, whatcha= what have you, ‘cuz=’cause=because, you=u=ya. What’s up= ‘sup, слово с суффиксом ing сокращают до in’, peeps=people, fave=favorite, him=’im, her=’er, gotcha=gotchu= got you, betcha=bet you, kidz=kids, trynna- trying to, hafta=have to, getcha = get you

    Очень напоминает нашу безграмотность чё, шо, те, нах, хоч, ща, ёпта, те, ихний. Все мы понимаем, что это не то, что мы будем говорить в деловых разговорах, но в простой разговорной речи это часто встречается, поэтому желательно это знать.

    В самой грамматике ещё больше, что вас удивит так это времена и всякие конструкции, а также частое совпадение в правилах, где лексика приобретает новый смысл. В литературе вы можете встретить грамматику и слова динозавры, которые уже давно не в обиходе лет эдак 200-300, а в реальной разговорной речи запросто могут нарушать правила:
    • двойное (обычно с ain’t) или даже тройное отрицание (добавив ещё и no), статические глаголы в продолжительных временах, вопросы без инверсии (прямым порядком слов, особенно в отрицательных), предлоги в вопросах в конце предложения, обстоятельства в начале предложений, употреблять артикли перед собственными именами, а также говорить many a\an …, don’t вместо doesn’t, was вместо were, отдельно выделять слово вы (для обращения к группе людей)-> you=youse=you lot=you ones=you guys=you all (Y’all), опускать слова в предложениях, где это недопустимо по правилам (эллипсис)
    Если вы соблюдаете, прям все правила грамматика при простом бытовом разговоре, то могут подумать что вы выпендрёжник.

    Диалекты – отличие в целом небольшие от обычного языка и состоят только в произношении, слегка другом лексиконе и небольших нарушениях грамматики. Даже в оригинальном произношении есть особенность дело в том, что гласные сливаются с согласными и могут слышаться левые звуки ш, ч между ними. Также могут часто вставлять r при стыках слов на букве a. Это то, что вам вряд ли расскажут в школе или вузе, разве что если препод не native speaker.

    Сложноподчинённые предложения могут доставить проблемы при попытках перевода. Дело в том, что не редко нужно пойти с конца придаточного или главного предложения, чтобы понять, что сказано в начале. Не знаю, обрадуетесь вы или нет, но много русских слов невозможно в принципе перевести никак, поскольку они не имеют аналогов в английском и вам придётся искать ближайшие английские синонимы к нему. Очень много глаголов как такого отсутствует в английском, и они успешно заменяются через to be +adjective

    • Маяк - lighthouse -> Light- свет, светится, лёгкий + house- дом - молодцы справились логическим словосочетанием.
    • Heavy/chain smoker – Заядлый курильщик -> Chain – цепь, цепной; Heavy - Тяжёлый, сильный – опа, а вот тут уже синоним как видим.

    Основной геморрой этого языка в том, что в нём нельзя всё объяснить через правила, как у нас. Русский язык это язык логики, а английский это язык, который полон кучи исключений. Допустим такую вещь как предлоги вообще никак не объясняют с точки зрения логики и почему то go to work но go home; непонятно почему некоторые фразовые глаголы разделяются, а некоторые нет; непонятно для чего в английском неправильные глаголы которые только засоряют язык. Носители языка всего лишь могут пожать плечами и сказать, что так сложилось исторически. Принято говорить так, а не так! Других объяснений они дать не смогут к сожалению…

    Поэтому при изучении этого дремучего языка не пытайтесь найти логику в некоторых вещах где её нет и подавно. Просто некоторые вещи нужно принять как данность - есть ну и ладно!!!
     
    Последнее редактирование: 6 апр 2020
    • Нравится! Нравится! x 6
    1. Убиватор
      Убиватор
      Нет, очень наблюдательный любитель))
      1. Валера666
        Валера666
        жаль
        так бы по скайпу
        бухнули
  2. milkboy86
    milkboy86
    Может быть я слишком консервативен, но все же считаю, что кочке больше идет быть тупым.
    1. Убиватор
      Убиватор
      А ещё падать как шкаф от двоечки дрыща, быть неповоротливым, что аж жопу подтереть невозможно и иметь маленький нестоящий член :trollface::xdnew::yes: